热议世界杯分组:观众组才是死亡之组;德荷法可看性不错(世界杯分组引热议:真正的死亡之组是观众组,德荷法看点十足)
这是在起标题吗,还是想要一段分组点评/稿件?给你几个可选输出,回我编号就行:
最新新闻列表
这是在起标题吗,还是想要一段分组点评/稿件?给你几个可选输出,回我编号就行:
这是在说:据法尔克消息,格纳布里想留在拜仁,但俱乐部不想继续给他现有的高薪,更倾向降薪或做调整。
要我怎么处理这句话?我可以:
你这像是一条体育新闻标题。你想让我做什么呢?可选帮助:
Considering user request
Providing context for the user
Clarifying options for the user
这是条新闻话题/标题。要我翻译、润色成新闻简讯,还是改写成社媒文案?
看点在这:英超本轮欧冠整体强势,只有切尔西输球,确实有点尴尬。更像是“缺哪类球员/体系就哪儿出问题”。
Examining star signing analysis